Wer einen verlässlichen Partner sucht, um anfallende Übersetzungsaufträge bearbeiten zu lassen, der schaut sicherlich unter anderem auf die Leistungen, die versprochen werden. Die Anbieter unterscheiden sich vor allem in der Anzahl und der Art der übersetzbaren Sprachen und der Qualität der Übersetzungen, denn nicht überall werden professionelle Übersetzer eingesetzt. Ein professionelles Übersetzungsbüro erkennt man unter anderem auch daran, dass die Beglaubigung von Übersetzungen angeboten wird, die bei internationalem Dokumentenverkehr, etwa bei Genehmigungen, Nachweisen oder Referenzen oftmals gefordert wird.
Doch nicht nur die Beglaubigung ist ein Merkmal eines professionellen Partners, auch die Korrektur von übersetzten Texten durch einen zweiten Leser mit ähnlichen sprachlichen und fachlichen Kompetenzen zählt zu den Angeboten, die man von einem Übersetzungsbüro erwarten kann. Auch die Geschwindigkeit, mit der die Übersetzung erstellt werden kann, unterscheidet die Anbieter, bisweilen ist es notwendig, eine Übersetzung in wenigen Stunden zu erhalten, auch wenn sich dieses natürlich auf den Preis niederschlägt. Der im übrigen ein weiteres Unterscheidungskriterium darstellt, denn nicht alle Übersetzungsbüros haben schon auf den international verbreiteten Modus der Abrechnung pro Wort umgestellt, es gibt auch immer noch Anbieter, die pro Zeile berechnen, was deutlich intransparenter ist und auch bei Fachtexten nicht immer eine kundenfreundliche Art der Abrechnung, schließlich werden dabei auch Zeilen mit Zahlen, Eigennamen oder anderen nicht zu übersetzenden Anteilen mitberechnet.